Tanz zur Musik der Zeit

zzzzNicolas Poussin_ Tanz zur Musik der Zeit (1636)

„Irgendwie weckt der Anblick von Schnee, der auf Feuer fällt, in mir immer Gedanken an die Welt der Antike (…). Diese Projektionen beschworen plötzlich die Szene eines Gemäldes von Poussain, in der die Jahreszeiten, Hand in Hand und nach außen gewandt, zu der Musik der Leier tanzen, die der geflügelte, nackte Graubart spielt. Und diese allegorische Darstellung der Zeit weckte dann Gedanken an das irdische Leben: an die Menschen, wie sie nach außen gewandt wie die Jahreszeiten, sich Hand in Hand in verschlungenen Rhythmen bewegen; wie sie langsam, methodisch und manchmal leicht unsicher schreiten in Wendungen, die erkennbare Formen annehmen, oder wie sie ausbrechen in wilde, scheinbar sinnlose Drehsprünge, während ihre Partner verschwinden, nur um dann wieder zu erscheinen und erneut dem Schauspiel eine Struktur geben; wie sie unfähig sind, die Melodie, und unfähig vielleicht auch, die Schritte des Tanzes zu bestimmen.“

Anthony Powell_Eine Frage der Erziehung. Band 1 des zwölfbändigen Romanzyklus „Ein Tanz zur Musik der Zeit“

 

Davon, dass der englische Schriftsteller Anthony Powell  (1905 – 2000) sein Lebensziel erreicht hatte („A wife with a title and a house with a drive“), konnte sich sein Übersetzer Heinz Feldmann persönlich überzeugen, als er Powell und seine Gattin Lady Violet auf dessen Landsitz in Somerset in den achtziger Jahren aufsuchte, wie er uns an einem Powell-Abend in der Essener Buchhandlung „Proust“ in der Reihe Literatur:Literatur! erzählte. Einige Schwierigkeiten bei der Übersetzung wollte er persönlich mit dem Autor besprechen, z. B. waren ihm zahlreiche grammatikalische Ungenauigkeiten oder Fehler im Text aufgefallen. War unschlüssig, ob er sie übernehmen sollte  – vielleicht würde jemand an seiner Qualifikation als Übersetzer zweifeln.

Der Autor – seine Sprache verriet unverkennbar den ehemaligen Etonschüler -, entpuppte sich als ein Mensch, der sich ständig über alles vor Lachen ausschütten konnte. „Wie ein kleines Kind“, erklärte Lady Violet, als Powell sich herzhaft amüsierte über die Vorstellung seines Gastes, er sei Heinz Feldmann. „Heinz like the soup.“ Ein nur mäßiger Witz, wie Feldmann selber fand.

zzzzAnthony Powell besuchte das Eton College, studierte in Oxford und heiratete eine Adlige. Er arbeitete als Lektor in einem Londoner Verlag, schrieb Drehbücher und Beiträge für britische Tageszeitungen, war Herausgeber des Magazins »Punch« und Autor zahlreicher Romane.

Der Zyklus „Ein Tanz zur Musik der Zeit“ —­ aufgrund­ seiner inhaltlichen­ wie formalen Gestaltung immer wieder mit Mar­cel Prousts »Auf der Suche nach der verlorenen Zeit« verglichen —­ gilt­ als­ sein­ Hauptwerk und gehört zu den bedeutendsten Romanwerken des 20. Jahrhunderts.

Inspiriert von ­dem ­gleichnamigen Bild des französischen Barockmalers Nicolas Poussin, zeichnet der Zyklus ein facettenreiches Bild der englischen Upperclass vom Ende des Ersten Weltkriegs bis in die späten sechziger Jahre. Aus der Perspektive des mit typisch britischem Humor und Understatement ausgestatteten Ich­-Erzählers Nicholas (nach Pussain genannt) Jenkins — der durch so­ manche­ biographische­ Parallele­ wie­ Powells­ Alter ­Ego­ anmutet — bietet der »Tanz« eine Fülle von Figuren, Ereignissen, Beobachtungen und Erinnerungen, die einen Einblick geben in die Gedanken­welt der in England nach wie vor tonangebenden Gesellschaftsschicht mit ihren durchaus merkwürdigen Lebensgewohnheiten.

Powell wollte den Erzählton seines Werkes so verstanden haben: Nicht der Ton ausgewogener Geschichtsschreibung, sondern der einer gemächlichen Erzählung „über den Esstisch hinweg“. Der Stil sei typisch für die Sprechweise der kultivierten Oberschicht: sehr formal und latinisiert in Satzbau und Wortwahl, doch gleichzeitig auch familiär und unpedantisch; Festlegungen vermeidend, aber auch präzise, lässig, ja oft lax im Hinblick auf grammatische Korrektheit. (Aus dem Nachwort des Übersetzers zum ersten Band, eine Ausgabe aus den 80er Jahren).

In deutscher Sprache ist Powells »Tanz« bisher unbekannt geblieben, mangelte es doch an einer Übersetzung des gesamten Zyklus. Drei Anläufe hat es in der Vergangenheit gegeben, alle scheiterten. Die Bände 1 bis 3 übersetzte Heinz Feldmann (geb. 1935) in den 80er Jahren. Doch es gab keine Reklame der Verlage, erklärte Feldmann. Die Feuilletons der großen Zeitungen ignorierten Powell.

Für die nun erscheinende Ausgabe beim Elfenbein Verlag wurden sie vollständig durchgesehen; die weiteren Bände werden in halbjährlichem Rhythmus erscheinen. Den sechsten habe er gerade vollendet, erzählte Feldmann. Im Herbst 2018 wird der Zyklus abgeschlossen sein — aus der Feder desselben Übersetzers, über den Anthony Powell in seinem Tagebuch vermerkte: “I am lucky to have him as a translator.“

Ich habe gerade den ersten Band, noch aus den 80er Jahren, beendet. Er beinhaltet Erlebnisse in der Schule (vermutlich Eton), Besuche der Elternhäuser von Schulkameraden, ein Sommeraufenthalt in Frankreich zwecks Studium der französischen Sprache, sowie Erlebnisse auf der Universität. Der knochentrockene typisch englische Humor macht Lust auf mehr. Evelyn Waugh verglich das Werk mit einer Fleischpastete und versicherte dem Koch/Autor: „Ich könnte davon essen, bis ich umfalle.“

Ein wenig mulmig wird mir, wenn ich an die Fülle von Personen (über 400) denke, die im Laufe des Zyklus auftauchen werden. Und wieder verschwinden, um erneut zu erscheinen. Ob ich den Überblick behalten kann?

Um auf dem Laufenden zu bleiben, empfiehlt sich daher auf jeden Fall Hilary Spurlings „Invitation to the Dance: A Handbook to Anthony Powell A Dance to th Music of  Time.“ Sämtliche Personen, alle im Text aufgeführten Gemälde und Bücher werden gelistet – Literatur und Malerei spielen eine große Rolle. Außerdem sind alle Kapitel einzeln stichwortartig zusammengefasst. Ist bisher noch nicht übersetzt worden.

Ein sehr gelungener Abend! Wozu nicht nur die Erläuterungen des Übersetzers Heinz Feldmann sowie die zahlreichen Anekdoten, sondern auch die Lesung zweier ausgewählter Kapitel aus weiteren Bänden, vorgetragen von dem Schauspieler Gregor Henze, beitrugen.

Advertisements

Über perlengazelle

Ich komme: aussem Pott. Ich bin: eine Rechenknechtin, Erbsenzählerin, Randfichte, Sitzriesin, Heinzelmännin. Ich mag: Woody Allen, Mascha Kaléko, Rilke, Siri Hustvedt, Vilhelm Hammershøi, Hannes Wader, Ludwig Hirsch, Kimmo Joentaa, Professor Boerne, Meryl Streep, Dr. Eddie „Fitz“ Fitzgerald, Walt Kowalski, den Ruhrpott-Humor, lesen, schreiben, rechnen, Föhr, Kaffee, Katzen … ... und ... und ... und ... mails an perlengazelle@web.de
Dieser Beitrag wurde unter Uncategorized veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

5 Antworten zu Tanz zur Musik der Zeit

  1. Stift und Schrift schreibt:

    Da hast Du ja noch ein schönes Pensum vor Dir 🙂 – Scheint eine schöne Veranstaltung gewesen zu sein in der Buchhandlung Proust.

    Gefällt mir

  2. SätzeundSchätze schreibt:

    Ich habe auch schon mit Powell geliebäugelt … aber das dann angesichts anderen Lesestoffs auf die Proust-Renten-WG verschoben. Dein Beitrag macht mich jetzt wieder so unschlüssig …

    Gefällt mir

  3. Pingback: Blogbummel Februar 2017 – buchpost

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s